Смоленская областная  юношеская библиотека. Художественный перевод

К иностранным языкам в современном мире особое отношение. Их хотят знать все, от мала до велика. Даже ребенок сегодня с удовольствием изучает английский для детей по скайпу. И хотя малыш пока еще не понимает всю значимость лингвистического познания, такие уроки доставляют ему истинное удовольствие.

И даже настоящие профессионалы не гнушаются повышением своих профессиональных умений. Ведь язык многогранен. Только представьте, что общаться достаточно свободно на английском или французском можно, владея всего полутора тысячами лексических единиц. Однако этого совсем недостаточно для глубокого познания.

Даже носители того или иного языка не могут похвастаться тем, что знают родной «прононс» в полном совершенстве. Для этого надо было бы обладать энциклопедическими знаниями, что не по силам обычному человеку.

 

Смоленская областная  юношеская библиотека. Художественный перевод

И потому – профессиональные лингвисты часто записываются на курсы английского по скайпу. На подобных занятиях они углубляют свои познания, общаются, практикуют язык и получают знания из тех или иных областей лингвистики.

Так, особого внимания заслуживает художественный перевод текстов. Многие ошибочно причисляют эту разновидность «транслейтов» к самой элементарной, лишенной каких-то тонкостей. Другое дело – технические или юридические переводы. К ним всегда было особое отношение, а вот художественными нередко пренебрегали, недооценивая их индивидуальность.

Напрасно! Оказывается, и эта разновидность переводов подчинена определенным правилам, несоблюдение которых чревато ошибками, неточностями и трудностями.

Смоленская областная  юношеская библиотека. Художественный перевод

В наше время понятие художественного перевода претерпело некоторые изменения. Если раньше к подобным относили разве что литературные произведения, то сегодня к ним же причисляют перевод фильмов, а также статей СМИ и Интернет-ресурсов. Причем последний вид наиболее востребован.

При выполнении художественного перевода лингвисту необходимо быть предельно внимательным, чтобы его изложение прочитанного не свелось к буквальной адаптации. При таком подходе текст получится угловатым, лишенным очарования и легкости. Это же недопустимо при художественном переводе.

К тому же, такие тексты изобилуют устойчивыми выражениями и афоризмами. И беда в том, что эквивалент есть далеко не у каждого. Значит, придется выкручиваться, пытаясь донести мысль наиболее точно.

Смоленская областная  юношеская библиотека. Художественный перевод

Вот лишь некоторые трудности, с которыми может столкнуться переводчик, адаптирующий художественный текст. И потому – прежде чем приступать к его выполнению, следует основательно подготовиться. Можно даже с этой целью записаться на английский по скайпу - отзывы об этой методике лингвистического познания неизменно положительные. Следовательно, у переводчика есть все шансы на успех в реализации задуманного.

К тому же, такие занятия всегда ориентированы на цели и задачи, стоящие перед учеником. Индивидуальный подход оказывается наиболее действенным. И практика доказывала это неоднократно.