Смоленская областная  юношеская библиотека. Мероприятия

Один не безызвестный детский стих гласит: «все профессии нужны, все профессии важны». Одной из таких профессий, безусловно, является специальность переводчика. Возможно, кто-то и задумается над тем, что же такого в этом ремесле и действительно ли оно настолько важно для общества. Ведь в самом простом определении «переводчик» - человек, который свободно владеет иностранным языком и который способен обеспечить ведение международных переговоров.

Поэтесса Вера Звягинцева этой замечательной профессии посвятила целое стихотворение, в котором есть такие замечательные строки:

Ты с фонарем в руках шагаешь,
То там, то тут свет зажигаешь,
Как тот же путевой обходчик.
... Вот что такое переводчик.

 

Смоленская областная  юношеская библиотека. Мероприятия

Переводчи к- это не просто работа, это, скорее, жизненная позиция, дело, которому отдаешь частичку своей души. От одного неверно переведенного слова может произойти все, что угодно - даже решиться судьба человека.

Стать переводчиком - дело не такое уж и простое. Прекрасное знание иностранного языка – это еще далеко не все. Человек данной профессии должен обладать поистине энциклопедическими знаниями, но при этом учиться всю жизнь.

Синхронисты или письменные переводчики

Весьма условно переводчиков можно разделить на 2 категории: устные переводчики и переводчики письменных текстов. Для первых характерен перевод устной речи без какой-либо подготовки и времени на обдумывание. Эта группа переводов подразделяется еще на две: последовательный и синхронный перевод.

При последовательном переводе допустимы паузы между фразами, во время которых переводчик дослушивает говорящего до конца и имеет небольшое количество времени для более точной формулировки мысли. А вот синхронный перевод происходит одновременно с речью говорящего. Переводчик не прерывается и не делает каких-либо пауз между предложениями. Для таких переводчиков очень важно говорить и слушать одновременно, распознавать в потоке речи и, конечно, удерживать в памяти имена, термины, цифры. Синхронист считается лучшим только тогда, когда его не замечают, потому что он не тормозит процесс общения.

Смоленская областная  юношеская библиотека. Мероприятия

Переводчики письменных текстов работают в другом ключе - им не нужна столь быстрая реакция и такая беглая речь. У них есть время для обдумывания материала, который им нужно перевести, поэтому какие-то недочеты и недостатки перевода им прощаются труднее. Здесь необходим огромный словарный запас и знание стилистики того или иного языка, а также готовность шлифовать текст снова и снова, пока он не покажется переводчику идеальным.

Дело военных переводчиков

Смоленская областная  юношеская библиотека. Мероприятия

Как мы знаем, главной задачей переводчиков является «объединение народов и людей». Но, если говорить о переводчиках военных, то здесь все сложнее. От их перевода нередко зависит жизнь человека, а иногда и жизнь целой страны.

Прародителей военных переводчиков мы найдем еще в XVI веке и ни где-нибудь, а в России. Именно здесь появилось первое учреждение, которое занималось международными отношениями и в штате которого, естественно, были переводчики. Учреждение именовалось «Посольским приказом», а в ряд их сотрудников входили 17 толмачей и 22 переводчика, которые работали с монгольским, персидским, голландским, английским, турецким и другими языками.

Смоленская областная  юношеская библиотека. Мероприятия

В XIX веке появились специальные курсы по подготовке военных для работы с иностранными языками. Занятия эти проходили при отделении восточных языков Азиатского департамента МИД, а позднее в Ташкенте и во Владивостоке. К слову, Александр III ввел особый отличительный знак для выпускников курсов восточных языков, который представлял собой серебряный венок с восходящим солнцем в нижней части. Стоит отметить, что в конце XIX века знанием иностранных языков мог похвастаться почти каждый представитель высшего офицерского состава. Это знание использовалось прежде всего на допросах.

Военные переводчики принимали непосредственное участие в войне 1936 года в Испании. Однако такой профессии в это время официально еще не существовало, поэтому набирались люди, для которых испанский язык был родным.

В преддверье Второй мировой войны стало ясно, что профессионалов в этой сфере не хватает. Отчасти, такое положение дел, можно было объяснить тем, что к изучению иностранных языков относились с легким пренебрежением. Оно и понятно: нужно ли знать «чужой язык» человеку, который заграницу не ездит. Для того чтобы пополнить недостающие ряды, в 1940 году в педагогическом институте на факультете иностранных языков открылись специальные курсы по подготовке военных переводчиков, которые осенью 1941 года были эвакуированы вместе с институтом в Ставрополь.

Смоленская областная  юношеская библиотека. Мероприятия

Работа военных переводчиков во время Второй мировой войны была связана с большим риском. Нередко им приходилось участвовать в разведывательных операциях, так как при захвате врага необходимо было его сразу же допросить. Кроме того, военные переводчики активно занимались сбором информации об остановке в зарубежных странах, проводили разведывательные действия, использовались в качестве военных агентов и консулов.

В 1929 году заместителем народного комиссара по военным и морским делам и председателем РВС СССР Иосифом Уншлихтом был подписал приказ «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик». Существовавшая многие столетия данная профессия была, таким образом, узаконена. В 2000 году благодаря стараниям Клуба выпускников Военного института иностранных языков (ВИИЯ) был введен официальный День военного переводчика, который мы будем отмечать 21 мая.

Алена Дмитриева